Текст и перевод песни «Le bouc a Nanon»
Исполнитель: Berthe Sylva
Текст
La si tant vieille Nanon
Avait un bouc tres prolifique
Et tous les fermiers du canton,
A ce bouc, amenait leurs biques.
On payait cinq sous seulement
Pour ce nouveau droit de cuissage;
Le fermier s’en allait content
Et la chevre encore davantage.
Ah ! C'etait un fameux luron,
Le bouc a la vieille Nanon.
Comme plus de vingt fois par jour,
Le bouc etait mis a l’ouvrage,
Nanon, au bout d’un temps tres court,
Eut deux cents ecus en partage.
Le maire du pays, jaloux, se dit:
Si j’achetais la bete,
Moi, je ferais payer dix sous;
Ma fortune serait bientot faite.
Le marche fut vite conclu
Pour une somme rondelette.
Nanon empocha les ecus
Et le maire emmena la bete.
Bellement, il vous l’installa
Dans un bureau de la mairie
Et sur la porte, l’on grava
Cette inscription «Ici, bureau des saillies»
Le lendemain, trente fermiers,
Au bouc, amenerent leurs chevres.
Mais le maire dut constater
Qu’il y a loin de la coupe aux levres.
Ce bouc, naguere, si fougueux,
Refusant ses faveurs de male,
S’en allait, le grand paresseux,
S’endormir dans un coin d' la salle.
Le maire s’en fut chez Nanon.
«Votre bouc ne veut plus rien faire»
Lui dit-il d’un air furibond,
«Expliquez-moi donc cette affaire»
Mais la vieille, sans sourciller,
Dit «Pas etonnant, monsieur le maire,
Qu’il ne veuille plus travailler.
Dame ! Vous en avez fait un fonctionnaire»
Перевод
Такой старый Нанон
Имел очень плодовитый козел
И все фермеры поселка,
С этим козлом принесли свои члены.
Мы заплатили только 5 су
За это новое право на cuissage;
Фермер ушел счастливым
И козел еще больше.
Ах! Он был знаменитым луроном,
Коза к старому Нанону.
Как более двадцати раз в день,
Коза была переведена на работу,
Нанон, очень скоро,
Было двести крон.
Мэр страны, ревнивый, сказал себе:
Если бы я купил зверя,
Я заплачу десять су;
Мое счастье скоро будет сделано.
Рынок вскоре завершился
Для аккуратной суммы.
Нанон забрал ecus
И мэр отнял зверя.
Лучше, он установил его
В офисе ратуши
И на двери,
Эта запись «Ici, бюро des salillies»
На следующий день тридцать фермеров,
К козе привезли козлов.
Но мэру пришлось
То, что есть расстояние от чашки до губ.
Этот козел, однажды такой огненный,
Отказавшись от его мужской милости,
Уходя, великий ленивый,
Засыпайте в углу комнаты.
Мэр отправился к Нанону.
«Твоя коза больше не хочет ничего делать»
Он сказал ей яростно,
«Объясните мне это дело»
Но старуха, без бровей,
Сказал: «Неудивительно, месье ле Мейр,
Пусть он больше не хочет работать.
Дам! Вы сделали его официальным "