Текст и перевод песни «Sur la mort d'une cousine de sept ans»
Исполнитель: Georges Brassens
Текст
Helas, si j’avais su lorsque ma voix qui preche
T’ennuyait de lecons, que sur toi rose et fraiche
L’oiseau noir du malheur planait inapercu,
Que la fievre guettait sa proie et que la porte
Ou tu jouais hier te verrait passer morte
Helas, si j’avais su !
Enfant, je t’aurais fait l’existence bien douce,
Sous chacun de tes pas j’aurais mis de la mousse;
Tes ris auraient sonne chacun de tes instants;
Et j’aurais fait tenir dans ta petite vie
Des tresors de bonheur immense a faire envie
Aux heureux de cent ans.
Loin des bancs ou palit l’enfance prisonniere,
Nous aurions fait tous deux l'ecole buissonniere.
Au milieu des parfums et des champs d’alentour
J’aurais vide les nids pour emplir ta corbeille;
Et je t’aurais donne plus de fleurs qu’une abeille
N’en peut voir en un jour.
Puis, quand le vieux janvier les epaules drapees
D’un long manteau de neige et suivi de poupees,
De magots, de pantins, minuit sonnant accourt;
Parmi tous les cadeaux qui pleuvent pour etrenne,
Je t’aurais faite asseoir comme une jeune reine
Au milieu de sa cour.
Mais je ne savais pas et je prechais encore;
Sur de ton avenir, je le pressais d'eclore,
Quand tout a coup pleurant un pauvre espoir decu,
De ta petite main j’ai vu tomber le livre;
Tu cessas a la fois de m’entendre et de vivre
Helas, si j’avais su !
Перевод
Увы, если бы я знал, когда мой проповеднический голос
Скучно с уроками, только на вас розовый и свежий
Черная птица несчастья незаметно витала,
Что лихорадка наблюдала за своей добычей и что дверь
Где вы вчера играли, увидели бы, что вы скончались
Увы, если бы я знал!
Ребенок, я бы сделал тебя очень милым,
Под каждым из ваших шагов я бы надел мох;
Ваши смех прозвучал бы каждый из ваших моментов;
И я бы задержался в твоей маленькой жизни
Сокровища огромного счастья, чтобы завидуть
Счастливой сто лет.
Вдали от скамей, где бледнеет детское детство,
Мы бы оба сделали прогулочную школу.
В центре парфюмерии и окружающих полей
Я бы опорожнил гнезда, чтобы заполнить вашу корзину;
И я бы дал вам больше цветов, чем пчела
Не может видеть это через день.
Затем, когда старый январь драпировал плечи
Из длинной мантии снега и кукол,
Из маготок, марионетков, полуночные зондирующие спешки;
Среди всех подарков, что дождь для подарков,
Я бы заставил тебя сидеть, как молодая королева
В середине его двора.
Но я не знал и не проповедовал;
Уверенный в своем будущем, я призвал его вылупить,
Когда вдруг плачет бедная разочарованная надежда,
С вашей маленькой рукой я увидел, как упала книга;
Вы в то же время перестали меня слушать и жить
Увы, если бы я знал!