Текст и перевод песни «A Mireille dite "Petite verglas"»
Исполнитель: Georges Brassens
Текст
Ne tremblez pas, mais je dois le dire elle fut assassinee au couteau par
un fichu mauvais garcon, dans sa chambre, la-bas derriere le Pantheon,
rue Descartes, ou mourut Paul Verlaine.
O! oui, je l’ai bien aimee ma petite «Petit Verglas» a moi si bonne
et si douce et si triste. Pourquoi sa tristesse? Je ne l’avais pas
devine, je ne pouvais pas le deviner.
Non, je l’ai su apres tu me l’avais cache que ton pere etait mort sur
l'echafaud, Petit Verglas ! J’aurais bien du le comprendre a tes sourires.
J’aurais du le deviner a tes petits yeux, battus de sang, a ton bleu
regard indefinissable, papillotant et plein de retenue.
Et moi qui avais toujours l’air de te dire «Mademoiselle, voulez-vous
partager ma statue? «Ah ! J’aurais du comprendre a tes sourires, tes
yeux bleus battus et plein de retenue.
Et je t’appelais comme ca, le Petit Verglas, que c’est bete un poete !
O! petite chair transie ! Moi, je l’ai su apres que ton pere etait mort ainsi…
Pardonne-moi, Petit Verglas. Volez, les anges !
Перевод
Не бойся, но я должен сказать, что она была убита ножом.
Убогий человек, в своей комнате, за Пантеоном,
Рю Декарт, где умер Пол Верлен.
O! Да, мне понравилась моя маленькая «Пети Верглас» для меня так хорошо
И так мило и так грустно. Почему его печаль? У меня его не было
Догадываюсь, я не мог догадаться.
Нет, я знал после того, как вы спрятали его, что твой отец умер
Эшафот, Маленький Верглас! Я должен был понять ваши улыбки.
Я должен был догадаться об этом твоим маленьким глазам, избитым кровью, синим тоном
Неограниченный взгляд, мерцающий и полный сдержанности.
И я, который всегда, казалось, говорил: «Мадемуазель,
Поделитесь моей статуей? «Ах! Я должен был понять твои улыбки, твои
Голубые глаза избиты и полны сдержанности.
И я так называл тебя, Маленький Верглас, как глупый поэт!
O! Маленькая плоть уходит! Я знал, что после того, как твой отец умер таким образом ...
Простите меня, Маленький Верглас. Лети, ангелы!