Текст и перевод песни «La biondina in gondoleta»

Исполнитель: Anna Caterina Antonacci

Текст

<span class="line" data-line="0" data-trs="Блондинка в гондолете В ту ночь он пойдет: От удовольствия бедные, В мире есть непристойность. Она спала на моей босиком, Время от времени я проснулся, Но лодка, которая девяносто Она вернулась к своему негодованию. Гера в полубесах бесполезна В облаках луна, Гера успокаивает лагуну, Гера - ветер. Просто bavesela Блуждание - это путь, Это было из завес Скидка была больше. Созерцание фиксированного фиксированного Судьба моего колодца, Эта шлюха мягко поскользнулась, Эта бутылка и этот красивый сень; Я чувствовал себя зверем Безумие, недоразумение, Вкусная специя Что я не знаю, как объяснить! Я устал от этого, наконец, Но мне так удобно спать, И я сделал его дерзким, Я не пожалел об этом; Почему, о Боже, вот в этом То, что я получил свой палец, и что я сделал! Нет, так благословен Это не моя вина.">La Biondina in gondoleta L'altra sera g'ho mena: Dal piacer la povereta, La s'ha in bota indormenza. La dormiva su sto brazzo, Mi ogni tanto la svegiava, Ma la barca che ninava La tornava a indormenzar. Gera in cielo mezza sconta Fra le nuvole la luna, Gera in calma la laguna, Gera il vento bonazza. Una solo bavesela Sventola va i so' caveli, E faceva che dai veli Sconto el ento fusse piu. Contemplando fisso fisso Le fatezze del mio ben, Quel viseto cussi slisso, Quela boca e quel bel sen; Me sentiva drento in peto Una smania, un missiamento, Una spezie de contento Che no so come spiegar! M'ho stufa po', finalmente, De sto tanto so' dormir, E g'ho fato da insolente, No m'ho avuto da pentir; Perche, oh Dio, che bele cosse Che g'ho dito, e che g'ho fato! No, mai piu tanto beato Ai mii zorni no son sta.

Перевод

Блондинка в гондолете В ту ночь он пойдет: От удовольствия бедные, В мире есть непристойность. Она спала на моей босиком, Время от времени я проснулся, Но лодка, которая девяносто Она вернулась к своему негодованию. Гера в полубесах бесполезна В облаках луна, Гера успокаивает лагуну, Гера - ветер. Просто bavesela Блуждание - это путь, Это было из завес Скидка была больше. Созерцание фиксированного фиксированного Судьба моего колодца, Эта шлюха мягко поскользнулась, Эта бутылка и этот красивый сень; Я чувствовал себя зверем Безумие, недоразумение, Вкусная специя Что я не знаю, как объяснить! Я устал от этого, наконец, Но мне так удобно спать, И я сделал его дерзким, Я не пожалел об этом; Почему, о Боже, вот в этом То, что я получил свой палец, и что я сделал! Нет, так благословен Это не моя вина.