Текст и перевод песни «Les remords ont faim»
Исполнитель: Pierre Lapointe
Текст
J’aimerais tant briser vos reves
Vous detruire a grands coups de rire
Vous pietiner comme un taureau
Comme un taureau enrage
Un jour j’irai marier mes vices
A ceux des dieux rois des malices
Pour vous tuer a coup de couteau
A coups de couteau passionnes
Tout ca sans votre permission
Sans meme vous demander pardon
J’ai surestime vos cris
J’ai sous-estime mes envies
J’ai surestime mes torts
J’ai sous-estime le decor
Et depuis, les remords viennent manger mon corps
J’aurais prefere marcher
Sur des chemins deja paves
J’aurais prefere jouer
A un jeu ou je pouvais gagner
Mais toujours, les remords viennent manger mon corps
J’ai beau adorer vous detester
J’ai beau adorer vous lapider
J’ai beau adorer l’odeur de votre corps a demi brule
Toujours et encore les remords
Viennent manger mon corps
J’irai seul dans ma maison doree
Pour y lecher l'ecorce des pommiers
Oublier tous ces moments passes
A vouloir vous arracher un sourire trop cher paye
Et peut-etre que ce jour les remords cesseront de manger mon corps
(Merci a Mathieu Beaudin pour cettes paroles)
Перевод
Я хотел бы сломать твои мечты
Вы с большим смехом уничтожаете
Вы топчете как бык
Как бешеный бык
Однажды я выйду замуж за свои пороки
Тем из богов, царей злобных
Убить тебя ножом
Со страстными ножами
Все это без вашего разрешения
Даже не прося прощения
Я переоценил ваши крики
Я недооценил свои желания
Я переоценил свои ошибки
Я недооценил декор
И с тех пор раскаяние приходит, чтобы съесть мое тело
Я бы предпочел прогуляться
На уже проложенных дорогах
Я бы предпочел играть
В игре, где я мог бы выиграть
Но всегда, раскаяние приходит, чтобы съесть мое тело
Я люблю тебя ненавидеть
Я обожаю тебя
Я обожаю запах вашего полусожженного тела
Снова и снова раскаяние
Приходите съесть мое тело
Я пойду один в своем золотом доме
Лизать яблочную кору
Забудьте обо всех последних моментах
Чтобы вы уловить, вы слишком дорого заплатили
И, возможно, в тот день раскаяние перестанет есть мое тело
(Спасибо Mathieu Beaudin за эту лирику)