Текст и перевод песни «Les remords ont faim»

Исполнитель: Pierre Lapointe

Текст

J’aimerais tant briser vos reves Vous detruire a grands coups de rire Vous pietiner comme un taureau Comme un taureau enrage Un jour j’irai marier mes vices A ceux des dieux rois des malices Pour vous tuer a coup de couteau A coups de couteau passionnes Tout ca sans votre permission Sans meme vous demander pardon J’ai surestime vos cris J’ai sous-estime mes envies J’ai surestime mes torts J’ai sous-estime le decor Et depuis, les remords viennent manger mon corps J’aurais prefere marcher Sur des chemins deja paves J’aurais prefere jouer A un jeu ou je pouvais gagner Mais toujours, les remords viennent manger mon corps J’ai beau adorer vous detester J’ai beau adorer vous lapider J’ai beau adorer l’odeur de votre corps a demi brule Toujours et encore les remords Viennent manger mon corps J’irai seul dans ma maison doree Pour y lecher l'ecorce des pommiers Oublier tous ces moments passes A vouloir vous arracher un sourire trop cher paye Et peut-etre que ce jour les remords cesseront de manger mon corps (Merci a Mathieu Beaudin pour cettes paroles)

Перевод

Я хотел бы сломать твои мечты Вы с большим смехом уничтожаете Вы топчете как бык Как бешеный бык Однажды я выйду замуж за свои пороки Тем из богов, царей злобных Убить тебя ножом Со страстными ножами Все это без вашего разрешения Даже не прося прощения Я переоценил ваши крики Я недооценил свои желания Я переоценил свои ошибки Я недооценил декор И с тех пор раскаяние приходит, чтобы съесть мое тело Я бы предпочел прогуляться На уже проложенных дорогах Я бы предпочел играть В игре, где я мог бы выиграть Но всегда, раскаяние приходит, чтобы съесть мое тело Я люблю тебя ненавидеть Я обожаю тебя Я обожаю запах вашего полусожженного тела Снова и снова раскаяние Приходите съесть мое тело Я пойду один в своем золотом доме Лизать яблочную кору Забудьте обо всех последних моментах Чтобы вы уловить, вы слишком дорого заплатили И, возможно, в тот день раскаяние перестанет есть мое тело (Спасибо Mathieu Beaudin за эту лирику)