Текст и перевод песни «Seis De La Manana»

Исполнитель: Joaquin Sabina

Текст

Son casi las 6 como cada manana y la cabeza me da vueltas de campana. La vida huele a serrin y a sueldo de camarero y las demas blasfemias me las dejo en el tintero. Y desafina un nido de ruisenores, pero tutranquila, ya vendran tiempos peores. Y se deshace la coartada de la noche, senor juez; y lloran las recien casadas condenadas a saber, y en callejones sin salida se suicida un acordeon. Y la mecanica del rocanrol del despertador llamando a cumplir la ley, y yo poniendome el jersey con ganas de perder el tren de las 6 de la manana (no pienso levantarme esta semana). Ding-dong, las seis de la manana; (el astro rey nos ha salido rana). Otro domingo y otro lunes mas que agoniza, y otro martes y otro miercoles de ceniza; asique si te cruzas, guapa, por mi camino no pises mis zapatos de gamuza azul marino. Y las ovejas descarriadas trasquiladas al redil; y el virus de la madrugada corta como un bisturi y en hospitales sin memoria escayolan un corazon. en el quirofano del rocanrol del despertador llamando a cumplir la ley, y yo quitandome el jersey sin demasiadas ganas de vivir a las 6 de la manana (no pienso levantarme esta semana). Malditas 6 de la manana (el astro rey nos ha salido rana). Padre nuestro que estas en los hoteles de paso, en las ojeras, en las sabanas y en los vasos. Son las 6 y nunca de la manana: cuando se pican los que ya no tienen nada que rascar (a las 6 de la manana); y se desvelan los que lo han sonado casi todo ya (a las 6 de la manana); y las ovejas descarriadas trasquiladas al redil (a las 6 de la manana); y el beso de la madrugada escuece como un bisturi (a las 6 de la manana); y los carteros solo dejan propaganda en el buzon (a las 6 de la manana); y los politicos estrenan la sonrisa de almidon (a las 6 de la manana); y se desdice la coartada de la noche, senor juez (a las 6 de la manana); y las esposas enganadas se acostumbran a perder (a las 6 de la manana); y el sol cobarde de las tardes tarda siglos en morir (a las 6 de la manana); y los semaforos al rojo mal de ojo de Madrid (a las 6 de la manana); y se afeitan los que nunca tienen nada que sonar (a las 6 de la manana).

Перевод

Это почти 6 Как каждое утро И голова крутится. Жизнь пахнет опилками И зарплата официанта И другие богохульства, которые я оставляю в чернильнице. И из-за мелочей Гнездо соловьев, Но будьте уверены, худшие времена придут. И алиби ночи отменен, судья; И молодожены, обреченные плакать, знают, и в переулке аккордеон совершает самоубийство. И механика роканола будильника Призвав соблюдать закон, И я надеваю свой свитер Желая пропустить поезд В 6 часов утра Я не собираюсь вставать на этой неделе. Дин-дон, шесть утра; (Звездный король получил лягушку). Еще одно воскресенье и другое Понедельник более чем мучительно, И еще один вторник и еще одна пепельная среда; Поэтому, если вы пересечете, Довольно на моем пути Не наступайте на мою обувь из замши. И бродячие овцы стригли в складку; и вирус раннего утра режет, как скальпель И в больницах, где нет памяти, гипс - это сердце. В операционной роканоле будильника Призывая к соблюдению закона, И я снимаю свой свитер без особого желания жить В 6 часов утра На этой неделе я не собираюсь вставать. Проклятье 6 утра (Звездный король получил лягушку). Наш Отец, который В гостиницах прохода, В темных кругах, в листах и ??в очках. Сейчас 6 часов и никогда утром: Когда вы жалите тех, кому нечего чесать (в 6 часов утра); И раскрываются те, кто мечтал почти обо всем уже (в 6 часов утра); И овец блуждали в складку (В 6 часов утра); И поцелуй рассвета, словно скальпель (В 6 часов утра); И почтальоны оставляют пропаганду в почтовом ящике (В 6 часов утра); И политики выпускают крахмальную улыбку (В 6 часов утра); И алиби ночи, судья (В 6 часов утра); И обманутые жены привыкли к потере (В 6 часов утра); и трусливое солнце после обеда принимает много веков, чтобы умереть (В 6 часов утра); И красный свет сглаз Мадрида (в 6 часов утра); И брить тех, кому никогда нечего мечтать (В 6 часов утра).