Текст и перевод песни «Walpurgis»

Исполнитель: William Sheller

Текст

La vieille auberge des «Trois Connetables» Sur son chemin de boue Offre pour quelques sous Une chambre sans les tables On y vient de partout Il est entre comme pousse par le diable Enneige comme nous Chasse d’un peu partout, boitant vers notre table, Il s’est mis face a nous, En disant: «Mes bons amis, Sachez que cette nuit Le chemin d’ordinaire introuvable S’ouvre en des lumieres que vous n’auriez Ou des chevaux fantomes aux galops admirables Vous menent a des couronnes, des royaumes inconnus Nous n’avons jamais cru ce genre de fables Comme on en dit partout Ou dansent avec les fous les sorcieres et des diables Vous-memes, y croiriez-vous? Le temps passa, il devint raisonnable De rentrer chez nous, avant la nuit surtout La route principale etait bien loin de tout C’est un passage juste pres d’ici De cette route est sortie Une lumiere d’une beaute incroyable Eblouissante au point qu’on en perdrait la vue Et, suivant les chevaux, d’un galop admirable S’en est alle un frere que tu n’as jamais connu… (Merci a Olivier GUIARD pour cettes paroles)

Перевод

Старая гостиница "Три Коннектицида" По пути в грязь Предложение на несколько копеек Одна комната без столиков Это происходит повсюду Он вошел, как толкнул дьявол Снежный, как мы Преследуемый оттуда, хромая к нашему столу, Он пришел лицом к лицу с нами, Говоря: «Мои хорошие друзья, Знайте, что эта ночь Обычный путь не найден Открывается в свете, что вы не Где призрачные лошади с замечательными скачками Вы ведете к коронам, неизвестным королевствам Мы никогда не верили подобным басням Как говорят везде Где танцуют ведьмы и ведьмы ведьм Вы сами, вы поверили бы этому? Прошло время, стало разумным Возвращение домой, особенно ночью Главная дорога была далеко от всего Это проход рядом с нами С этой дороги нет Свет невероятной красоты Ослепительно до такой степени, что его можно было бы упустить из виду И, по словам лошадей, замечательный галоп Брат оставил вас, что вы никогда не знали ... (Спасибо Olivier GUIARD за эту лирику)