Текст и перевод песни «Das schwarze Wesen»
Исполнитель: Goethes Erben
Текст
<span class="line" data-line="0" data-trs="Свет сияет, мерцает черный мех,
как бытие от времени
перед прошлым
будущее стало поглощать
Несмотря на совершенную эстетику
Сущность не была безупречной.
Казалось, страх шагов
кричать сквозь волосы.
Предупреждение зашло слишком поздно,
Предупреждение было слишком поздно.
Гладкое тело ползет
через вакуум ночи -
осенний отпуск гасит каждый звук.
Тишина абстрактная ...
Среда обитания пустоты
И заполнить комнату полностью.
Воздух плачет.
Дыхание становится видимым.
Только шаги замолкли неслыханными,
Все еще задохнувшись во время рождения,
все еще задыхаясь во время рождения ...
Цель преследует суть
отчаянно бежал в временную структуру;
Черный мех проглатывает пространство и время,
жемчуг остается жизнью ...
Черное искрится все больше и больше зла
Шаг за шагом,
Шаг за шагом.
Биттербез безнадежно смотрит на время.
Пораженный пищей существа
бесцельно вращает меру в другое измерение.
Ум остается мертвым,
ужас черного существа.
Раздражающие раны выделяют заблуждение,
Затем ненависть, близнец любви,
который никогда не рождался,
которая никогда не рождалась.
Иллюзия не сохранилась,
когда каркас разорван.
Черное существо ничего не ждет ...">Das Licht verschluckend schimmert das schwarze Fell,
als das Wesen aus der Zeit
vor der Vergangenheit
begann die Zukunft aufzufressen
Trotz der volkommenen Asthetik
war das Wesen nicht makellos.
Es schien die Angst vor den Schritten
durch die Haare schimmernd rufen.
Die Warnung kam zu spat,
die Warnung kam zu spat.
Geschmeidig schleicht der schlanke Korper
durch das Vakuum der Nacht -
das Herbstlaub dampft jeden Laut.
Die Stille ist abstrakt ...
Das Medium der Leere hullt
und fullt den Raum ganzlich aus.
Die Luft weint Tranen.
Der Atem wird sichtbar.
Nur die Schritte verstummen ungehort,
noch wahrend der Geburt erstickt,
noch wahrend der Geburt erstickt ...
Das Ziel verfolgt vom Wesen
flieht hoffnungslos in das Zeitgefuge;
Das schwarze Fell schluckt Raum und Zeit,
perlend bleibt das Leben haften ...
Das Schwarz funkelt immer boser
Schritt um Schritt,
Schritt um Schritt.
Bitterbose schimmert hoffnungslos die Zeit.
Angeschlagen durch den Fra? des Wesens
wirbelt das Ma? ziellos in eine andere Dimension.
Zuruck bleibt der Verstand doch tot,
vom schwarzen Wesen grausig zugerichtet.
Die klaffenden Wunden sezernieren geruchlos den Wahn,
dann Ha?, den Zwilling der Liebe,
die nie geboren wurde,
die nie geboren wurde.
Die Illusion bleibt nicht erhalten,
wenn der Kadaver zerrissen wird.
Das schwarze Wesen wartet still auf nichts ...
Перевод
Свет сияет, мерцает черный мех,
как бытие от времени
перед прошлым
будущее стало поглощать
Несмотря на совершенную эстетику
Сущность не была безупречной.
Казалось, страх шагов
кричать сквозь волосы.
Предупреждение зашло слишком поздно,
Предупреждение было слишком поздно.
Гладкое тело ползет
через вакуум ночи -
осенний отпуск гасит каждый звук.
Тишина абстрактная ...
Среда обитания пустоты
И заполнить комнату полностью.
Воздух плачет.
Дыхание становится видимым.
Только шаги замолкли неслыханными,
Все еще задохнувшись во время рождения,
все еще задыхаясь во время рождения ...
Цель преследует суть
отчаянно бежал в временную структуру;
Черный мех проглатывает пространство и время,
жемчуг остается жизнью ...
Черное искрится все больше и больше зла
Шаг за шагом,
Шаг за шагом.
Биттербез безнадежно смотрит на время.
Пораженный пищей существа
бесцельно вращает меру в другое измерение.
Ум остается мертвым,
ужас черного существа.
Раздражающие раны выделяют заблуждение,
Затем ненависть, близнец любви,
который никогда не рождался,
которая никогда не рождалась.
Иллюзия не сохранилась,
когда каркас разорван.
Черное существо ничего не ждет ...