Текст и перевод песни «In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine»
Исполнитель: Marika Rokk
Текст
<span class="line" data-line="0" data-trs="Каждый вечер я стою у моста
И продайте цветы многим любителям,
Я вижу сияние и сияние их внешности,
Я чувствую себя очень странно в своем сердце.
Я хотел бы сам отдавать цветы
Чтобы украсить себя самой красивой невестой,
Я хотел бы подумать,
Что каждый человек говорит обо мне и заботится обо мне.
Это странное, красивое чувство,
Если и весь сон, просто игра:
Ночью человек не любит одиночества,
Для любви в ярком лунном свете,
Является самым красивым,
Вы знаете, что я имею в виду,
С одной стороны, и с другой.
Для человека нужно немного любви,
Ранг это в большом мировом снаряжении
Для сердца, наверное, самый красивый из всех приводов,
С одной стороны, и с другой.
Что бы я ни был
Если у меня есть принцип,
И определенный, фиксированный идеал:
Но если кто-то приходит сегодня,
Кто сказал мне: «Я люблю тебя».
Мне все равно
Ночью человек не любит одиночества
Для любви в ярком лунном свете,
Является самым красивым,
Вы знаете, что я имею в виду,
С одной стороны, и с другой.
Для человека нужно немного любви,
Ранг это в большом мировом снаряжении
Для сердца, вероятно, самый красивый из всех приводов,
С одной стороны, и с другой.">Jeden Abend steh' ich an der Brucke
Und verkaufe Blumen an manch Liebespaar,
Ich seh' den Glanz und das Leuchten ihrer Blicke,
Dabei wird mir ums Herz ganz sonderbar.
Meine Blumen mocht ich selbst mir schenken
Mich zu schmucken wie die allerschonste Braut,
Ich will so gern nur fur Augenblicke denken,
Da? jeder Mann von mir spricht und nach mir schaut.
Es ist ein seltsames, schones Gefuhl,
Wenn auch das ganze ein Traum, nur ein Spiel:
In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine,
Denn die Liebe im hellen Mondenscheine,
Ist das schonste,
Sie wissen was ich meine,
Einesteils und andrerseits und au?erdem.
Denn der Mensch braucht ein kleines bi?chen Liebe,
Grade sie ist im gro?en Weltgetriebe
Fur das Herz wohl das schonste aller Triebe,
Einesteils und andrerseits und au?erdem.
Zwar was mich anbetrifft
Habe ich da ein Prinzip,
Und ein ganz bestimmtes, festes Ideal:
Doch wenn heut einer kommt,
Der mir sagt: «Ich hab' dich lieb!»
Ist mir alles ganz egal...
In der Nacht ist der Mensch nicht gern' alleine
Denn die Liebe im hellen Mondenscheine,
Ist das schonste,
Sie wissen was ich meine,
Einesteils und andrerseits und au?erdem.
Denn der Mensch braucht ein kleines bi?chen Liebe,
Grade sie ist im gro?en Weltgetriebe
Fur das Herz wohl das schonste aller Triebe,
Einesteils und andrerseits und au?erdem.
Перевод
Каждый вечер я стою у моста
И продайте цветы многим любителям,
Я вижу сияние и сияние их внешности,
Я чувствую себя очень странно в своем сердце.
Я хотел бы сам отдавать цветы
Чтобы украсить себя самой красивой невестой,
Я хотел бы подумать,
Что каждый человек говорит обо мне и заботится обо мне.
Это странное, красивое чувство,
Если и весь сон, просто игра:
Ночью человек не любит одиночества,
Для любви в ярком лунном свете,
Является самым красивым,
Вы знаете, что я имею в виду,
С одной стороны, и с другой.
Для человека нужно немного любви,
Ранг это в большом мировом снаряжении
Для сердца, наверное, самый красивый из всех приводов,
С одной стороны, и с другой.
Что бы я ни был
Если у меня есть принцип,
И определенный, фиксированный идеал:
Но если кто-то приходит сегодня,
Кто сказал мне: «Я люблю тебя».
Мне все равно
Ночью человек не любит одиночества
Для любви в ярком лунном свете,
Является самым красивым,
Вы знаете, что я имею в виду,
С одной стороны, и с другой.
Для человека нужно немного любви,
Ранг это в большом мировом снаряжении
Для сердца, вероятно, самый красивый из всех приводов,
С одной стороны, и с другой.