670К треков
Rammstein
Rammstein

тексты и слова песен

77 текстов песен
8 переводов песен
Поделиться текстом песни:

Текст песни Du Hast — Rammstein

Есть перевод Исполнитель: Rammstein
Количество просмотров: 5
Текст песни
Du Hast
Du
Du hast
Du hast mich
Du
Du hast
Du hast mich
Du hast mich
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt
Du hast mich gefragt und ich hab
nichts gesagt
Willst du bis der Tod euch scheidet
treu ihr sein fur alle Tage…
nein
Willst du bis zum Tod der Scheide
sie lieben auch in schlechten Tagen….
nein
English translate:

Перевод текста песни Du Hast

Перевод текста песни Du Hast на русский язык может отличаться от официальной версии.
Перевод на русский
Ты ненавидишь
Ты
Ты ненавидишь
Ты ненавидишь меня (1)
Ты меня спросил(а) (2),
Ты меня спросил(а),
А я ничего не ответил
Будешь ли ты, пока смерть не разлучит вас, (3)
хранить ей верность все эти дни? (4)
1) глаголы haben (иметь, владеть, обладать) и hassen (ненавидеть) во втором лице ед. числа созвучны hast — hasst.
Поэтому варианты перевода строки «Du hast mich» могут быть различны:
а) У тебя есть я (аналогично конструкциям: ich habe ein Haus — у меня есть дом;
er hat viele Freunde — у него много друзей);
б) Ты имеешь меня (владеешь мной, обладаешь мной) — это наиболее популярная версия перевода.
Многие подвергают её критике, но, учитывая п. 2 и неоднозначность большинства текстов группы,
возможно, присутствует тема нетрадиционной мужской дружбы…;
в) Ты ненавидишь меня.
2) в отличие от русского, в немецком языке отсутствует родовое окончание глагола,
поэтому нельзя с абсолютной уверенностью определить: мужчина или женщина задаёт вопрос герою.
3) На самом деле, употребление конъюнктива здесь ничем не оправдано и некорректно. Судя по всему, это сделано исключительно ради вагиноуподобления слова. В буклете альбома текст конкретно Du hast напечатан полностью заглавными буквами, что не дает отличить существительное от глагола.
4) припев состоит из традиционного вопроса священника при венчании:
«Willst du bis der Tod euch scheide Treu ihr sein für alle Tage?»
(Будешь ли ты, пока смерть не разлучит вас, хранить ей верность все эти дни?)