Текст и перевод песни «Ніч яка місячна»

Исполнитель: Олег Винник

Текст

Ніч яка Господи, місячна зоряна,* Видно, хоч голки збирай, Вийди, коханая, працею зморена, | E7 Am | (2) Хоч на хвилиноньку в гай! | Сядем укупочці тут під калиною, І над панами я пан! Глянь, моя рибонько, — срібною хвилею | Стелиться в полі туман. | (2) Гай чарiвний, нiби променем всипаний, Чи загадався, чи спить: Ген на стрункiй та високiй осичинi | Листя пестливо тремтить. | (2) Небо глибоке засіяне зорями, — Що то за Божа краса! Перлами ясними попід тополями | Грає краплиста роса. | (2) Ти не лякайся, що ніженьки босії** Вмочиш в холодну росу: Я тебе, вірная, аж до хатиноньки | Сам на руках однесу. | (2) Ти не лякайся, що змерзнеш, лебедонько, Тепло — ні вітру, ні хмар… Я пригорну тебе до свого серденька, | А воно палке, як жар. | (2) Ти не лякайся, що можуть підслухати Тиху розмову твою, Нічка поклала всіх, соном окутала, | Ані шелесне в гаю. | (2) Сплять вороги твої знуджені працею, Нас не сполоха їх сміх. Чи ж нам обкраденим долею нашею | Й хвиля кохання за гріх? | (2) Відміни (народний варіант):

Перевод

Ночь которая Господи, месячная звездная, * Видно, хоть иголки собирай, Выйди, любимая, трудом усталая, | E7 Am | (2) Хотя на хвилиноньку в рощу! | Сядем укупочци здесь под калиной, И господствующих я господин! Смотри, моя рыбка, - серебряной волной | Проходящую в поле туман. | (2) Гай волшебный, будто лучом усыпанный, Или задумался, спит: Ген на стройные и высокому осичинi | Листья нежно дрожит. | (2) Небо глубокое засеяно звездами, - Что за Божья красота! Жемчугом ясными под тополями | Играет крапчатая роса. | (2) Не бойся, что ножки босые ** Обмакните в холодную росу: Я тебя, верная, вплоть до хатинонькы | Сам на руках отнесу. | (2) Не бойся, что замерзнешь, лебедонько, Тепло - ни ветра, ни облаков ... Я прижму тебя к своему сердцу, | А оно горячее, как жар. | (2) Не бойся, что могут подслушать Тихий разговор твою, Ночка положила всех, соном окутала, | Ни шелохнется в роще. | (2) Спят враги твои скучающие трудом, Нас не набат их смех. Или же нам обворованным судьбой нашею | И волна любви в неправде? | (2) Отмены (народный вариант):