Текст и перевод песни «Un truc de passage»
Исполнитель: Lynda Lemay
Текст
<span class="line" data-line="0" data-trs="Мужчина был француженкой, женщина была русской
Оба путешествия в Соединенные Штаты
Оба ждали того же автобуса
Почти без багажа, как бездомный
Они были составлены на терминале
Новый язык странно симпатичный
Почти французский и почти русский
И привычный английский, которым они научились
По мере продвижения путешествия в процессе
Хорошая сплетня, которая извращает себя
Пара знала, что это будет просто
Отрывка, посвященная забвению
Мужчина был француженкой, женщина была русской
У их двух непостоянных сердец было только одно желание
Он представлял себе, что доставляет бюст
Из толстого полузаполненного лифа
Она воздержалась от изучения мышц
Из этого дикого тела опытных мужчин
Были две остановки, а затем конечная остановка
Спальный мешок для двух простых тел
Утром мужчина и его Венера спали
Оба заложника другого спали
Но при соблюдении их консенсуса
Возможный шантаж не был разрешен
Соглашение означало, что
Это трюк прохода, предназначенный для забвения
Мужчина был француженкой, женщина была русской
Без детства они оба возобновились
Каждый их маршрут и их автобус
Оба лица немного расстроены
Женщина преследовала надежную память
От его короткой поездки в Соединенные Штаты
Прорастала во чреве
Трюк прохода ... суждено забыть ...">L’homme etait francais, la femme etait russe
Tous deux en voyage aux Etats-Unis
Tous deux attendaient le meme autobus
Presque sans bagages, comme des sans-abri
Ils se composaient dans le terminus
Un nouveau langage bizarrement joli
Presque du francais et presque du russe
Et l’anglais d’usage qu’ils avaient appris
Au fil du trajet, dans le processus
Du bon bavardage qui se pervertit
Le couple savait qu’il s’agirait juste
D’un truc de passage voue a l’oubli
L’homme etait francais, la femme etait russe
Leur deux coeurs volages n’avaient qu’une envie
Lui s’imaginait delivrer le buste
De l’epais corsage a demi rempli
Elle se retenait d’explorer les muscles
De ce corps sauvage de male aguerri
Il y eut deux arrets puis un terminus
Un sac de couchage pour deux corps unis
Au matin dormaient l’homme et sa Venus
Tous deux en otage de l’autre endormi
Mais dans le respect de leur consensus
L’eventuel chantage n’etait pas permis
L’entente voulait qu’ce soit jamais plus
Qu’un truc de passage voue a l’oubli
L’homme etait francais, la femme etait russe
Sans enfantillage, tous deux ont repris
Chacun leur trajet et leur autobus
Tous deux le visage un peu deconfit
La femme chassait le souvenir robuste
De son court voyage aux Etats-Unis
Alors que germait dans son uterus
Un truc de passage... voue a l’oubli...
Перевод
Мужчина был француженкой, женщина была русской
Оба путешествия в Соединенные Штаты
Оба ждали того же автобуса
Почти без багажа, как бездомный
Они были составлены на терминале
Новый язык странно симпатичный
Почти французский и почти русский
И привычный английский, которым они научились
По мере продвижения путешествия в процессе
Хорошая сплетня, которая извращает себя
Пара знала, что это будет просто
Отрывка, посвященная забвению
Мужчина был француженкой, женщина была русской
У их двух непостоянных сердец было только одно желание
Он представлял себе, что доставляет бюст
Из толстого полузаполненного лифа
Она воздержалась от изучения мышц
Из этого дикого тела опытных мужчин
Были две остановки, а затем конечная остановка
Спальный мешок для двух простых тел
Утром мужчина и его Венера спали
Оба заложника другого спали
Но при соблюдении их консенсуса
Возможный шантаж не был разрешен
Соглашение означало, что
Это трюк прохода, предназначенный для забвения
Мужчина был француженкой, женщина была русской
Без детства они оба возобновились
Каждый их маршрут и их автобус
Оба лица немного расстроены
Женщина преследовала надежную память
От его короткой поездки в Соединенные Штаты
Прорастала во чреве
Трюк прохода ... суждено забыть ...