Текст и перевод песни «Un truc de passage»

Исполнитель: Lynda Lemay

Текст

<span class="line" data-line="0" data-trs="Мужчина был француженкой, женщина была русской Оба путешествия в Соединенные Штаты Оба ждали того же автобуса Почти без багажа, как бездомный Они были составлены на терминале Новый язык странно симпатичный Почти французский и почти русский И привычный английский, которым они научились По мере продвижения путешествия в процессе Хорошая сплетня, которая извращает себя Пара знала, что это будет просто Отрывка, посвященная забвению Мужчина был француженкой, женщина была русской У их двух непостоянных сердец было только одно желание Он представлял себе, что доставляет бюст Из толстого полузаполненного лифа Она воздержалась от изучения мышц Из этого дикого тела опытных мужчин Были две остановки, а затем конечная остановка Спальный мешок для двух простых тел Утром мужчина и его Венера спали Оба заложника другого спали Но при соблюдении их консенсуса Возможный шантаж не был разрешен Соглашение означало, что Это трюк прохода, предназначенный для забвения Мужчина был француженкой, женщина была русской Без детства они оба возобновились Каждый их маршрут и их автобус Оба лица немного расстроены Женщина преследовала надежную память От его короткой поездки в Соединенные Штаты Прорастала во чреве Трюк прохода ... суждено забыть ...">L’homme etait francais, la femme etait russe Tous deux en voyage aux Etats-Unis Tous deux attendaient le meme autobus Presque sans bagages, comme des sans-abri Ils se composaient dans le terminus Un nouveau langage bizarrement joli Presque du francais et presque du russe Et l’anglais d’usage qu’ils avaient appris Au fil du trajet, dans le processus Du bon bavardage qui se pervertit Le couple savait qu’il s’agirait juste D’un truc de passage voue a l’oubli L’homme etait francais, la femme etait russe Leur deux coeurs volages n’avaient qu’une envie Lui s’imaginait delivrer le buste De l’epais corsage a demi rempli Elle se retenait d’explorer les muscles De ce corps sauvage de male aguerri Il y eut deux arrets puis un terminus Un sac de couchage pour deux corps unis Au matin dormaient l’homme et sa Venus Tous deux en otage de l’autre endormi Mais dans le respect de leur consensus L’eventuel chantage n’etait pas permis L’entente voulait qu’ce soit jamais plus Qu’un truc de passage voue a l’oubli L’homme etait francais, la femme etait russe Sans enfantillage, tous deux ont repris Chacun leur trajet et leur autobus Tous deux le visage un peu deconfit La femme chassait le souvenir robuste De son court voyage aux Etats-Unis Alors que germait dans son uterus Un truc de passage... voue a l’oubli...

Перевод

Мужчина был француженкой, женщина была русской Оба путешествия в Соединенные Штаты Оба ждали того же автобуса Почти без багажа, как бездомный Они были составлены на терминале Новый язык странно симпатичный Почти французский и почти русский И привычный английский, которым они научились По мере продвижения путешествия в процессе Хорошая сплетня, которая извращает себя Пара знала, что это будет просто Отрывка, посвященная забвению Мужчина был француженкой, женщина была русской У их двух непостоянных сердец было только одно желание Он представлял себе, что доставляет бюст Из толстого полузаполненного лифа Она воздержалась от изучения мышц Из этого дикого тела опытных мужчин Были две остановки, а затем конечная остановка Спальный мешок для двух простых тел Утром мужчина и его Венера спали Оба заложника другого спали Но при соблюдении их консенсуса Возможный шантаж не был разрешен Соглашение означало, что Это трюк прохода, предназначенный для забвения Мужчина был француженкой, женщина была русской Без детства они оба возобновились Каждый их маршрут и их автобус Оба лица немного расстроены Женщина преследовала надежную память От его короткой поездки в Соединенные Штаты Прорастала во чреве Трюк прохода ... суждено забыть ...